Terceira fase, parte 2
Caríssimos, amados, amigos!
Cmo eu disse, Beija-flor, era moeda. Pode ver no post que eu não errei não!
(Tudo bem, eu editei o post... :p)
A minha proposta é essa mesmo. Criar uma hipermídia (site ou cd-rom) que seria uma tradução do NTP. Como toda tradução, usamos uma linguagem para transcrever o que se queria dizer em outra. Ou seja, traduzir teatro-performance-instalação para hipermídia. O trabalho é grande e exige tempo e a ajuda de todos. Portanto, esse produto não seria de uma só pessoa, e sim de todo o grupo. Aí já começa a tradução: utilizar a metodologia de produção do NTP para a hipermídia.
Espero começar a escrever o projeto no próximo domingo, quando começa minha folga de 4 dias. Esse projeto vai ser editado via googledocs (mais uma tradução: criação coletiva utilizando ferramentas web 2.0). O endereço do documento é esse.
"Adquira-me já,
Adquira-me JÁ
ADQUIRA-ME JÁ!
Antes que eu acabe..."
Cmo eu disse, Beija-flor, era moeda. Pode ver no post que eu não errei não!
(Tudo bem, eu editei o post... :p)
A minha proposta é essa mesmo. Criar uma hipermídia (site ou cd-rom) que seria uma tradução do NTP. Como toda tradução, usamos uma linguagem para transcrever o que se queria dizer em outra. Ou seja, traduzir teatro-performance-instalação para hipermídia. O trabalho é grande e exige tempo e a ajuda de todos. Portanto, esse produto não seria de uma só pessoa, e sim de todo o grupo. Aí já começa a tradução: utilizar a metodologia de produção do NTP para a hipermídia.
Espero começar a escrever o projeto no próximo domingo, quando começa minha folga de 4 dias. Esse projeto vai ser editado via googledocs (mais uma tradução: criação coletiva utilizando ferramentas web 2.0). O endereço do documento é esse.
"Adquira-me já,
Adquira-me JÁ
ADQUIRA-ME JÁ!
Antes que eu acabe..."
1 Comments:
Aguardi ansiosamente Vai!
Beijo!
Uirapuru
Postar um comentário
<< Home